什么是同声传译?

同声传译,就是同步翻译,通过专用的设备提供即时的翻译。需要同声传译服务的与会者,通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。

北京翻译公司,英信翻译同声传译公司自2001年成立以来在北京同声传译和同传设备服务方面成绩斐然。平均每年的国际同声传译/耳语同声翻译/市场调研同声翻译等同传项目超过200场,勿庸置疑地成为北京地区最大的同声传译供应商之一。


同声传译,简称同传(simultaneousinterpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。同声传译也叫同步口译。


我曾听解绍过,就是随你说的话同时翻译给对方。这是一个很辛苦的工作,必须高度集中精力,很伤脑力,不超过20分钟就必须换人。时间长了就会脑缺氧。


就是你和外国人交流的同时,有一位翻译在外国人讲话的同时,就把外语翻译成了你能听得懂的语言。

这种同步的翻译有别与那种(交传),外国人先讲一段,然后停下来,口译员翻译刚说的那段话,然后再讲,再释。

同传对翻译的能力要求更高,一般是在一些大型会议中使用。

交传译员的注意力要非常集中,所以通常是两人或三人交替进行。不然会发疯的。


同声传译是指有丰富翻译经验的译员不用讲话者停下,持续不断的把讲话内容翻译给听众。


同声传译者就是,有了她,你跟外国人说话说中文,外国人不懂中文,外国人耳朵里听的是同声传译者几乎同时翻译的外国人能听懂的语言,然后那边再对话回应,外国人再说外语,你再听同声传译者几乎同时告诉你的外国人说的啥,然后继续……[捂脸][来看我][来看我][来看我][来看我][来看我]


同声传译是一种一心二用的翻译方式,也是一种比较骚扰的翻译方式,做同声传译的一员,普遍寿命会有下降的趋势。也正因为如此,同声传译是一种非常高薪的工作,但是工作机会并不多,很少有人会终身做这个工作。

因为这样的工作并不是每天都有,虽然收入高,但是频率比较低,最后年收入也不会特别的高。因此做同声传译的议员,通常来说还要兼做其他的翻译工作,比如说笔译或者是外贸,又或者是翻译接待工作。

同声传译的翻译步骤是翻译者在听到翻译内容后5秒钟,然后嘴巴直接进行翻译,在嘴巴翻译的过程中,脑子不管嘴巴翻译的结果,而是专注于耳朵听到的内容,然后持续不断的把脑子里面收集到的信息转换成对应的语言,输出到嘴巴。

这种翻译过程属于一心二用,对身体有一定的伤害。在国外同声传译有严格的保护措施。在需要同声传译的时候,一般要求在场的译员必须有两个以上。每名翻译人员的连续工作时间不得超过15分钟,但工作时间达到15分钟以后,马上切换为另外一名翻译,这样循环交替工作,并且规定每天的总工作时间不得超过8个小时。

国内的会议对于翻译人员的保护措施没有尽到位,经常要求一名同声传译,全程连续工作十几个小时,这就造成这些翻译人员的寿命非常的短。

在巨大的翻译任务和精神压力下,很多翻译人员都会出现比较早衰的现象。并且同声传译经常要佩戴翻译发射设备,这种设备是有一定辐射的,如果长期做这种工作,寿命通常来说只能到50多岁左右。

也正因为如此我们业内学习外语的人员如果没有得到人民币足够尊重的情况下,我们是不会接任何的同声传译的工作的。

所以,国内的一部分会议也会降低标准,把同声传译改成交互传译。政府的翻译工作通常来说都是交互传译,一般来说官员先讲一段话,然后再由翻译人员翻译一段。这样的翻译压力就会小很多。

国内的同声传译,还有一部分是假的同声传译,实际上在开会之前,讲话人的中文稿和英文稿就已经提前准备好了,然后让后台的传译人员在讲话人开始讲话以后就正常朗读英文稿的内容,这样的同声传译是假传译,但是简单的多,对于翻译人员来说毫无压力,等于白捡钱。


原始地址:/yanjie/21117.html

延伸阅读