为什么会觉得国语动画配音尴尬?

日漫国语配音只认王晓燕


让我感到尴尬地国漫配音都有一个共同点,语句之间地停顿特别长……跟玩文字游戏似的,要鼠标点一下才进行下一句。同时有可能伴随着语速慢的特点一起出现,让人听着就不像普通对话,显得太做作


没得感情,不自然,语气调调有问题,感觉在念稿子,人物动作表情与配音不协到调,周围没得环境声,一到两个人对话,啥声音都没了,小成本动画基本上都这样。国产动漫也有很多优秀的作品,配音好画质高,剧情内容更不用说。所以不要抓着几个小成本动画,就说国产动画配音不行。


主要是人物表情,动作有时会出现较大的偏差,看起来会特别尴尬。

最主要是看过原版的情况下在看别的多多少少心理上会有些抵触。

也并不是所有的动漫都是这种情况,我看过一版“海绵宝宝”也是国语配音,就觉得配的挺好的!


编辑台词要背很大的锅,国漫最尴尬的配音就是把日漫的台词生搬硬套进去,很多台词根本不适合用中文讲出来,同时还牵扯到动画本身的人物塑造,比如秦时明月,配音为什么不显得尴尬,因为里面的逻辑和语境是中文式的,而不是日本的东西,天明这个人物本身是比较幼稚的,需要他说一些幼稚的台词,但是因为人物本身经过铺垫,形象树立起来,台词即使幼稚也不显得突兀,在说个反面例子,十万个冷笑话,我至今记得一句台词“叫我女王大人”,为什么听起来如此尴尬,一是没有靠谱的塑造人物,二是声优本身用的不是中文语境,而是略带模仿日漫的语气。

虹猫蓝兔七侠传,里面的人物配音就非常好,为什么呢?我认为,首先它塑造好了形形色色的人物,少侠,侠女,莽夫,狡猾的反派,笨蛋反派,邪恶的反派,正反方间谍,每个人物的台词和语气都很符合本身的形象,其次,这是一个武侠式的故事,它的文化基础全是中文本身具备的。总而言之,要想配音不尴尬,除了声优本身素质的提高,编剧素质的提高也极其重要。

比如一人之下张灵玉和张楚岚在罗天大醮决战这集。

亏你想得出来张灵玉解说张楚岚迅雷这一招的时候,本来是很正常的一个句子,结果最后加了个“吗”。其实这个吗字完全是多余的,听着很刺耳。因为这个吗字完全没有必要读出来,只要把经脉的脉字那里,读个上扬的音,就有猜测的效果了。下一句,亏你想的出来”直接把气提起来,就能够把整个句子给接起来了。把掌心雷(停顿)打入自己体内(调侃)以剌激经脉(反问语气)亏你(短停顿)想得出来(拖音)用语气的起伏来代替语气词的存在,就可以避免国漫里面大量出现的“啊哦呢吗哟”,这些从日本那里强行扒过来的东西。所以你觉得尴尬,很多时候是因为写脚本的人就有问题,没有考虑中文语境里面,这种表达是不是会很尴尬。同时配音演员也可能没有能力或者没有权限去修改台词,或者他们自己就在这个语境里面,察觉不到其中的尴尬。又或者制作者觉得要像日漫一样,观众接受度才高,盲目模仿。


觉的国语配音尴尬只有两个可能:一个是看多了日漫令一个是日漫的国语配音。前一个我觉得不正常,有点偏激,看啥都说日本的配音好,日本的发音比较短,说起台词来中2适合日漫2次猿人物形象,在国漫中日语配音的就不行了,一点都不接地气,比如一人之下的宝儿姐的四川话,日语配的还有内味吗?还有崩坏三里的日配角色配的跟本就不符合人物形象和人物设定,那里面的cv阵容还挺强的,可是配的也不咋地。另外一个原因我觉很正常国人配音的发声不同于日漫,觉得尴尬也很正常。


有以下几个点吧,想到什么说什么~

1.动画中动作表演跟配音表演是两门不同的表演。

如果画面要表现得自然,两门表演是要相互配合的,大多需要配音演员get到动作演员的情绪跟内涵。

2.日式动画动作表演虽然我们已经习惯他们的动作表演,看上去也自然有趣,有很大部分原因是因为跟日语相配合,日本人本身的动作习惯跟日语契合。

他有他们民族的动作特点,虽然总体上跟我们国人动作特点相似,但其实我们日常生活中很少会有这样的动作跟表情,如果你看到身边的人做出类似这样动作表情,你会给个“中二”的标签给他。

如果一个从小在国外长大的中国人你看他一会行为习惯你也能知道他绝对是国外长大的,这也是为什么欧美一些人为什么能轻易分辨两个同样肤色的亚洲人哪个是属于他们国家长大的。

每个国家民族会有自己的独有行为习惯,而语言是包含在行为习惯当中的。

你会因为某人做出某些行为或者语言来分辨出他是那个国家的,他的行为习惯一致的话你会定义它属于某国人,自然接纳他的行为习惯,但如果行为是日本,语言却是印度,这是不契合的,所以看到会不自然,觉得尴尬。所以语言要配合动作。

3.而问题所说的国语动画配音分两种吧。

一种是其他国家的动画引进国内,配上中文。这就跟上面说的,他国的动作行为表演与本国的语言表演不契合,很难契合,配音演员没有很深的他国行为研究的话很难用配音去辅助动作演绎,就算配音演员能理解他国的行为习惯内涵,但因为本国语言自带的特点也很难契合十分。

第二种是国产动画,无论是制作还是配音都是国内。

但我们的动画学习很多来自国外,无论日本动画还是迪斯尼动画等,他们的动画表演都已经自称体系,你只要看动作就知道这动画是哪里出品的。

我们国人动画师都是从小看他们出品的动画长大的,学的也是他们的。自然国产动画很多表演都像他们,表演就不太像本国的行为特点。但我们讲的是国语,国语配上这些动作是不够十分契合的,如果有当一日我们的动画表演者开始研究本国的行为语言,能总结出一套国人的行为习惯,用动画的表演方式演绎出来,再配合国语配音表演,那应该就契合了。

说到这里,我要表达的应该也清楚了吧,其他就不多说了……


原始地址:/redian/38572.html