梁启超在渡船上半月学会了日语,这个是有据可查的名人轶事,当然我们这些普通人就不清楚了。但日语相对于吴越、闽粤口音的中国人而言确实比较容易;而且日语是根据南宋的雅音和汉语演化而来。反过来就不一定了,就如同英国人、法国人学习拉丁语要比较麻烦一样。
都不是那么容易,但是发音的话,中国人学日语要相对容易一丁点儿。在发音方面,日语和汉语还是有些过渡性,中国人学日语会觉得在发音方面比英语、泰语、韩语稍微简单一丁点儿。但是日语也不容易,我估计学日语最好的方法,倒是把他们常用的句型全部背起来。因为日语有太多固定表达法。
中国人学日语要相对容易一些。汉字分四声,这是外国人学汉语时感觉最难的地方,西方国家的词汇只分重读音节和非重读音节,日语中的多音节字分高低音,也不分四声。另外汉语名词(专有名词例外)前几乎都带有量词,如个、条、把、张、头、只、位、颗、辆、艘等等,也是令外国人很头疼的。还有汉语中人际关系的各种称谓比别国的语言划分得更细腻,也不是容易掌握的。
觉得是日本人学汉语比较难,中国人学日语比较容易。第一:从声调来说,日语只有两个,汉语有四个。声调减少容易,增加了去学习就比较难。第二:中文同个词,意思千万种。至今还记得,那个“意思”的梗。这深层含义,对于很多外国人来说,难于上青天。虽然日语感觉繁琐,但是跟我们比起来,小巫见大巫。第三:汉字难写。有些字作为中国人的我都不会写,而且现在数字时代,手写越来越少,很多时候提笔忘字。日语,一个音一个字的很多,汉字比较少。
摘自一位日本网友的言论:
我还没有学过中文,但有一件事我可以肯定:虽然日语不一定在中国学校必修课的目录中,但中文(或者说中国古代文学)一定是日本学生从中学毕业的必备条件。
然而,学校对中文的要求以及中文作为必修课,并不意味着我们学会了这门语言。我们对杜甫、李白等伟大诗人的作品进行了研究,并对原文本进行注释,通过改变词序,添加后置词和助动词,把中文句子翻译成流畅的日语。当然,我们使用日语阅读相关的汉字,所以我们完全忽略了发音,尽管有些老师会解释某些小节是如何在汉语原文中押韵的。在高中,我们还会阅读孔子、老子和其他中国古代哲学家的节选。除此之外,日本的很多一流大学的入学考试可能会有一段没有标记的汉语文本,让学生在回答有关其内容的问题之前进行注释。
所以,从理论上讲,如果你真的很擅长这个,那就意味着,当你进入大学的时候,你会对汉语的句子结构和词序有一个很好的理解,除了知道很多常见的汉字以外。
事实上,我在大学里有一位朋友在他高中时非常喜欢研究中国哲学家的著作,而且他还曾经表示中文的强化课程(谣传是最难的语言课程之一)对他来说非常简单,只不过是小菜一碟,除了发音!
哪个更容易些?这不关乎学习难度,在乎学习动力。近代以来,日本压着中国打,逼迫中国人去日求学以救国,而日本只有少数为征服中国要学中文的人。这种状况到现在虽有所改变,但还未成颠覆之势,当然也就中国人学日语易,日本人学中文难。
可是要放在唐宋之时,中国那时还是文言文,骈体文,日本人照样学得风生水起,大规模推广使用汉字,中国又有几个去学日语?那个时代肯定日本人学汉语易,中国人学日语难!
所以,我们看到一些日本人学中文一脸懵逼时,我们真的不应高兴,那是别人不屑学你而已!如果有那么一天,他们不得不跪求于你时,你还会看到那张懵逼的脸吗?
中国人学日语方便多了。日语是从汉语而来的,入门相对容易。汉语是最难的外语,光发音就难住学习者。写汉字那更难了,比画一幅画都难,有的老外汉语说得可以,叫他写写,根本不会,有的汉语报纸也认不得一字。老衲碰到好多这样的老外。可见,学好汉语要过这3道关,可想难度有多大。
我目前自学日语5个月左右,个人觉得中国人学日语要简单点,就汉字这方面而言,中国人大多能看懂日语汉字(和中文繁体差不多),除了类似“大丈夫”这类的;但日本人看中文汉字可能要困难点,因为我们用的是简体中文。在其他方面因该难度差不多吧(如语法、读音什么的要重新学习)。还有一点,如果有英语基础的中国人学日文的话,那因该还要容易一点,因为日语中的外来语单词就像是把英语单词的发音,用片假名拼出来了一样,不过变成片假名后发音有点怪怪的,但会英语的能猜出很多来……虽然“私は英語が全然できませんf^_^;”
作为一门外语的学习,二者都不简单。
但是,中国人学日语更容易,毕竟汉语是日语的祖先,比如平假名和片假名的书写和音源。尤其是在语音语调方面,普通话虽然被满人阉割融合嫁接……早已不是当年传入日本的正宗中原古音,唐音吴音,没有了诸如昆曲的声调发音,粤语的九音六调,但依旧抑扬顿挫,依然有阴平,阳平,上声,去声各种调值,这一点就够学汉语的日本人喝一壶的。
日语的语调其实就是一高一低,不管用0123456789……怎样表示,实质和表现就是一高音一低音无非音长音短,多了一个促音(古汉语和粤语的入声)和音变,对聪明的中国人来说,那都不叫事。
书写和阅读,还是因为汉语是日语祖先的缘故,向下兼容,读起来也好,写起来也罢,都比反过来学的日本人会轻松太多。而日语的难点,比如一字多音,语气语义模糊暧昧等等,都是后话,不影响基本交流。并且,日语公文书报在难读汉字上一般都有假名标注读音,而汉语几乎没有这种习惯,中小学课本除外。
至于梁启超数日内在海船上就学会日语的故事,我认为故事绝对是『真的』,但他学会的只是阅读而已。若说几天内他连日语读音都搞定,打死他我也不信,除非他是佛祖转世,基督显灵……
二十世纪初期,甚至直到抗日战争时期的日本报刊,书籍,公文甚至军事战报,你,我,梁启超,都可以在两三天学会一些简单断句和助词,连词的情况下,看一个大概意思,没毛病。soeasy!
这个分人吧,有的人语言天赋强,学语言很快上手;有的人语言天赋差,学其他语言难死了。中国人指的全体中国人呢,还是部分中国人,日本人是全体日本人呢,还是部分日本人,是指哪部分中国人和日本人,所以提的这个问题,太不严谨。
抗日战争时期,有多少日本人,装扮成中国人,他们学的中国话,比中国人都象。而现在有多少中国人啊,那日语也很溜。如果相对两种语言来说,汉语应该比日语更复杂一些。汉语历史悠久,是世界上最难学的语言之一。不光外国人,就连中国人想说好汉语,写好文章,也是很难的。汉语太复杂了,里面的学问深的不得了。
日语是根据汉字发明的。日本人原来没有文字,只有语言,所以他们古时侯的故事,只能口口相传。到了秦汉时期,汉字传入日本,到了隋唐时期,大批的日本人来到中国学习汉字。最终根据中国的汉字,发明了日本文字。日本文字虽然也很复杂,但毕竟是在汉字的基础上发明的,所以来说客观上比汉字相对来说应该简单易学一点。
其实到底汉字难学还是日语难学,让中国人学日语,与日本人学汉字相比较,还不如让其他国家的人,比如美国人同时学习汉字和日语,就知道到底是哪种语言更难学了。现在中国人到日本留学的很多,日本人到中国留学的也不少,学成后对方的语言都说的好的呢。难者不会,会者不难。只要掌握了语言规律,什么问题都应韧而解。
春秋史社,问答最专业的历史领域专家,喜欢历史的小伙伴请关注“春秋史社”,有问题欢迎留言。
中国人学日语好学一点,日本人学汉语难一点。日本人不光学不好汉语,就英语法语都讲不好,日本人讲话的舌头伸不直,除了本国语言以外,其它语言都讲不好。中国人不存在这些问题,讲日语时都能卷舌,不存在讲不好日语的。