遇到中国方言博大精深,汉译英也是特别考验
中译英,英译中这两件事情,对于初级阶段,不用说,难度都不大。随便一个翻译软件都能搞定,涉及双方文化差异,想在翻译和阅读中搞懂一些特定的梗的时候就相对难一些了。
到了比较高级,特别是专业的阶段,准确说当你觉得其中一个有难度的时候,那么事实上两个对你来说都有难度,你连英语都看不懂,怎么搞翻译。两个都是相辅相成的,只能说哪个更熟练一点,看哪个用得多一点。
我们在高级阶段,一般涉及到的阅读和翻译都偏向于某一特定领域了,比如科研,而且阅读和写作多数都是需要同时进行的,时间长了两者都差不多。
汉译英比英译汉难难难难难多了!
汉语翻译成英语更难一些,因为汉语中有些意象是西方语言中所没有的。
我觉得汉译英要难一些,一般问题不大,难就难在一些成语典故等中国人口头的一些表达,只可意会不可言传的东西。英语等外国浯没有对应的说法,这就需要译者意译巧妙表达传意了。
肯定是“汉译英”更难的。原因是,国人学英语是按照字母、单词、单词翻译成中文的顺序,学英语的过程就是“英译汉”的过程;“汉译英”则是把汉字翻译成英文,考虑语法、语序之后,组成英文语句;而我们的母语是汉语。
简言之,“英译汉”是顺序,“汉译英”是逆序,肯定是顺序简单,逆序更难。
必须是英译汉更难。原因很简单:
汉译英不会出现基本的事实性错误,只是会有“中式英语”(Chinglish)的问题,但这并不妨碍理解
英译汉的话,出于文化背景、语言能力等因素的影响,经常会出现事实性的理解错误。
汉印英还是比英译难多了
我不是专业人士,要回答这个问题,确实有点难,下面就从本人学习了6年多英语的经验上,来简单地谈一谈这个问题。要了解到底是英译汉难还是汉译英难,必须了解汉语和英语各有什么样的特点。1、汉语每一音节都有音调。声、韵、调是汉语音节的三要素,其中,声调是音节的标志。而英语的音阶通常以元音为标志,两个元音就是两个音节。汉语的复韵母即使有两个音节(好haoˇ)或者三个元音(教jiao`)也是一个音节。2、汉语的辅音以轻辅音为主,浊辅音只有m、l、r,没有复辅音。而英语等外语则有。古代汉语也曾有过复辅音,而现代汉语则没有。3、汉语有“阴、阳、上、去”四个声调,而英语则没有这些声调。从语法上来说,1、汉语没有严格意义的形态变化。2、汉语里多语序和虚词。3、汉语中语序和句法之间不是简单的对应关系。4、汉语中词、短句和句子的结构方式基本一致。5、汉语里丰富的量词和语气词。而英语是一种结构性语言,英文词类在句子中的功能比中文对立。从以上分析,我们不难发现,把汉语翻译成英语,要远远比英语翻译成汉语难得多!好了,一点浅薄的见解,请大神批评指正。谢谢。
英译汉和汉译英哪个更难?
其实这是语言程度上的问题,比如初级语言阶段,都容易,英语lloveyou,中文:我爱你。很简单是不是。
然而到了中高级英语水平,就完全拉开距离:
我们只需看政府工作报告新闻发布会的场面,就知道,中译英的精彩更令人惊艳、让人津津乐道、引为茶余饭后的美谈。
为毛?因为中译英你没法蒙。
中文(也有人把日文日译英的翻译加入一起比较)不同于拉丁语系,因此中译英是一个问题。一句中文诗词的翻译往往令无数英雄竞折腰。
同样场合的英译中,很多大本四六级程度的听众都能蒙出个大概。
所以答案是不言而喻的。