1700年前的事谁又能说清楚呢
啓功也多是猜,并无定论。
能够做陆机的朋友而看不懂《平复帖》,那我也配?
本人没有什么书法鉴赏的经验
不敢妄谈
我只说实话好了
我认不出来
才疏学浅的我只能抱歉地说—声:对不起,认不出。
谢邀。
如果是陆机的朋友肯定认得出《平复帖》的字,因为历史时期不同,文字和书法都在不断变化,但现在肯定很多文字认不出,更别说普通人和有一定书法知识的“书法家”了,《平复帖》出现后,就是历代研究文字、书法的专家都不易释读和出现释读错误。另外,启老释读的还是比较准确的。
谢邀。
说实话,如果陆机的朋友是我。那么影响我辨识他作品的因素,是以缺少书法功底的我为主,还是以作为他朋友这个身份为主?
在这个假设里,如果是前者,我肯定是认不出的,能认出几个字,也会十分侥幸,感天谢地了。
如果是后者,肯定可以。如果是他交好的朋友,这点能力还是要有的。
以上就是我现在想到的奇怪想法。不知算不算皮了一下。
应该可以认识,对朋友的字,尤其是在古代文人的交流主要是以亲手书写方式进行的,但是现在我们可以以朋友的身份来研究他的字,提高自已的文学水平和书法水平,一举两得,何乐不为!!!!
一个也不认识,而且还不会欣赏,我觉得那些印章很好看,形状各异很有趣……
那个必须一定会的。我临过,但没仔细研读,字干净利落,用笔合理,结体不算好,这里所说的是用我的审美标准,古人的审美标准比我的要高明的多,章法我研究的不多,所以,我挑不出毛病。草书的识读性自古就是一大难题,因此,不能广泛传播。行书才大行其道,直到今天。手写体大多在楷行草之间游离。正规点行楷,潦草点行草。
谢千里马邀请,这几天忙,累得要死,只选其一,谅解!
见老陆正眉头紧锁,正伏于案上凝重行筆,便示意仆人,暂勿言语,先行退去。
少倾,书毕,转身见我,作揖未曾远迎,吾则还礼不必客气,老陆示意就坐,我则出于好奇,斜视于其书。
“彦先赢瘵,恐难平复
字是好字,文是好文,只是这心情,,,,,老陆则说,社会动荡,家国不安,吾虽心系安危,欲知详情而未得,无奈只能寄情于书案,让您见笑了。我说,哪里哪里,有心便好。
遂相互施礼道别。
走了之后,老陆,,也纳了闷了,这也认识?再过数日,吾亦未必。
吾则窃喜,看着注解呢?
几句戏言,先生见谅!
谢,我才浅,不懂
谢邀!
如果是朋友的话,一定能够认识,毕竟在一起弹唱,交流多了。不敢说百分百认得,但大体没问题。
说实话,如果我是陆机的朋友,平复帖一定可以看懂。因为陆机不可能写个东西让朋友看不懂;还有就是,作为陆机的朋友,必须具有和陆机相当的水平才够格。
从另一个角度来讲,平复帖里面的字体,是当初那个阶层通行的字体,它的写法是有规律和规则的,只不过到现在大都淹没在历史中了。
平复帖是现存最早的的墨迹帖。说到这副字帖,不能不提张伯驹先生。
《平复帖》原来归溥儒所有。张伯驹第一次委托硫璃厂一老板向溥儒求购。溥儒出价20万元,张先生力有不逮,第二年他又请张大千出面求购,给价6万元,仍未能成交。溥太夫人去世,溥儒急需用款,张先生以4万元购得。
后来王世襄先生(时年二十余岁)因故求阅平复帖,张先生嫌一次次到他家里看麻烦,便让王先生拿回家去,王先生把平复帖放在家里一个多月,才还回去。
可见两位先生一个敢要,一个敢给,尽显磊落坦荡之心怀。
王世襄先生
王世襄先生详细考证了平复帖的流传过程,著成《西晋陆机平复帖流传考略》。
上海博物馆里的明清家具,大多来自王世襄先生的收藏。
张伯驹先生曾因平复帖被绑架数月,变卖家产,甚至夫人变卖首饰,付出金条20根,才回了家,但是家藏字画却没有变卖。1942年,张先生把平复帖缝在衣服里带到了西安。解放后,张先生把平复帖及其他字画,包括《展子虔游春图》(传世第一幅山水画)捐给了国家。
展子虔游春图
有兴趣的朋友可以延伸了解一下张伯驹先生和王世襄先生。
本文为昭明书馆原创,观点仅代表个人;图片来自公开资料,如有冒犯,敬请原谅。
假如我是陆机的朋友,能不能看懂他写给我的这封信?
傻啊你?看不懂打电话问啊!发微信、QQ、短信……喂!陆士衡,你写的什么东东?我不知道你是不是故意捉弄我,现在通讯如此发达,你弄这个天书一般的东东来,万一事关重要,这不误了大事吗?
陆机回复:“蠢才!你不学无术,反倒过来有脸来问?”
草书有草书的书写规则。《平复帖》之所以难认,并不是陆机写的不规范,而是年代实在太久远,上面的字迹剥落模糊,所以才会造成识读上的困难。陆机为西晋时期的人,迄今已有一千七百多年。要辨识《平复帖》残缺不全的字,不单要熟悉草书,没有深厚的古代文言文基础和丰富的历史知识,基本上就是在读天书。
著名的启功先生,对这一中国历史上最早的一件纸质书法作品进行过释译。全文如下:“彦先羸瘵,恐难平复,往属初病,虑不止此,此已为庆。承使唯男,幸为复失前忧耳。吴子杨往初来主,吾不能尽。临西复来,威仪详跱。举动成观,自躯体之美也。思识量之迈前,势所恒有,宜称之。夏伯荣寇乱之际,闻问不悉。”(释文据启功《〈平复帖〉说并释文》)中国文字的一个特殊性,就是词组。根据上下文的字来判断推理缺损的字。虽然不是百分之百的准确,但也能够猜测到八九分。《平复帖》使用的是草书书写,又是文言文。我们现在学习的是白话文,所以很难以白话文的方式去联想文言文。但如果是陆机是现代人,或者我是西晋时期的人,我们之间的书信沟通是不存在看不懂这样的事的有时看少数民族文字很着急,一眼望去,长的都是一个样,看不出区别。估计欧洲人看到汉字也是同感。
昨天晚上看问答,看到一块兽骨上的甲骨文,也是一头包,对照释文,勉强可以猜出几个。
文字有其地域性、时代性,一方水土养一方人,一方人识一方字。汉字在中国是理所当然应该都认识的,但到国外也许就是天书。
一个时代有一个时代的文字,我们把后天产生的楷书通过时空隧道传至春秋战国,肯定无人认识。而对上古文字,我们也只能连蒙带猜。
章草是汉代流行的书体,可识性应该是比较高的。人以类聚,物以群分。陆机交往的朋友,应该也是与其学识相当的人,对于我们现在尚不能识全的《平复帖》,对他们而言,应该并非天书。
当然,章草作为较为古老的字体,实用性基本丧失,章草作品也已成为纯艺术品。
更多文章,敬请关注千年兰亭。
说实话我不认识陆机,我现在更不想去认识,将来也许能认识吧!
对于这个问题,我是这样看的:既然陆机的《平复帖》是写给朋友的,一是陆机的朋友一定会认识《平复帖》上的字,因为陆机的朋友定是文人,在那个时代陆机不可能结交“白丁”朋友。二是即便是陆机的朋友不认识陆机《平复帖》上的字,陆机仍要用章草书写,陆机才不管他的朋友认识不认识《平复帖》上的字的。什么是“道”?这就是“道”!我认为。
陆机的《平复帖》共九行四十八字,书体界于章草和今草之间,是草书演变过程中的典型书作。
关于陆机《平复帖》上的译文,古今书法名家们都是研究过的。《平复帖》译文有两个版本,但由于《平复帖》年深已久,都没有完整的翻译,即便是翻译,也是揣摩出来的,因为有的已残缺的无法辨认。
上图为启功先生翻译的《平复帖》释文。
以上回答为小编个人观点,一家之言,仅供参考。
如果陆机的朋友是我,我想我会认识《平复贴》
里的字的,可惜我不是陆机的朋友,才疏学浅的我也只认得《平复贴》里的几个字,见笑了!
谢谢邀请!