英语单词一词多义,需要全记还是只需要记第一个解释?

当然要全记了

除非你永远只用一个意思

英文一词多义不严重

中文反倒更严重

像坑这个字

就能演绎为

1.天坑

2.深坑

3.小坑

4.屎坑

5.坑人的坑(猪队友)

那这时候

难道只记天坑就行吗

如果是这样

那别人说,你真坑

你是不是只会你真天坑

那你也不懂他说什麽了,对不

英语也一样

必须记的


在题主所说的情况下,一般是不需要全部进行记忆的。首先你可以选择最常用的词义来记就可以了。

那另外呢,当你发现这个单词的其他词义也碰到了好几次之后,再把常碰到的新的词义来记忆。

以此类推,这样子你可以记住最常用的词义。


要视情况而定。单就考试而言的话:

第一,看单词的重要性。如果这个单词在初中和高中课表词汇,并且资料书和习题书中多次出现,用法也不止一次考到,重点意思要全部掌握。

第二,即便都记,这些意思也一定有关联。要么具体意思抽象化;要么意思延伸;要么古今物体不同,而衍生了另外意思;要么名称相似而用一个单词表达,比如mouse既可以指“老鼠”,也可以指“鼠标”。找到了联系越多,记得意思也越多。

第三,一词多义适合在多种语境中记忆。第一次接触一定要记准确。而且要多思考,多联系,多总结,尽量找到这些意思中的内部和深层联系。这样记得又牢固又准确。

第四,高考的时候,有可能考常见单词的生僻意思,不常见单词的常见意思。所以阅读面越广,见到的意思越多,对常用意思把握的越准确。

总之,记单词也是一个需要思考和总结,内化的过程。既要走心,也要勤奋努力。努力但一定程度,词汇量达到一定程度,自己都会多记几层意思。


谢谢邀请。

英语一词多义的词语太多了,当然是意思记得越多就越好。我就这些年学英语、教英语的经历,分析一下为什么要多记词义。

举个例子:

Canyoucancans?

如果你只去记can的第一个词义“可以,能够”,那么,这个句子就显得莫名其妙,怀疑是不是别人写错了?

但事实是,这句话没有错。

can除了做情态动词“可以,能够”,还可以做名词“罐头,罐”,还可以做动词“装罐头”,柯林斯词典里还有“解雇”的意思。

只有知道其他的意思,上面那句话才知道是“你会/能装罐头吗?”的意思了。

学语言,不能一知半解,否则就很危险。在记忆词汇时,一定要先把词典里的几个意思都看一遍,至少要记住常见的几个意思。否则,在阅读书籍的时候,理解里面的句子就会有困难。

正如英文名字,有的人觉得一个名字很好听,然后就把它作为自己的英文名。殊不知,有一些词语,是有一些特殊含义的。如果不弄明白,说不定哪天遇到外国人,你介绍自己的英文名字时,对方可能会觉得你的名字让人尴尬或搞笑。

记得我高中班上的女同学,和她的同桌闲来无事,给自己取英文名字。她同桌觉得Roy这个名字好听,简单又好记;她自己也想了一个名字,Coy,好听又好记,谐音过来表示“可以”。后来有一天,她发现字典里真的有coy这个词语,表示“忸怩作态的,腼腆的”,然后又查了“Roy”是指男生名字。她们俩的名字,都没取好,后来她们都改了。

英语中一词多义的单词很多,就拿最常见的book书来说吧,它还有表示“预定”(酒店,房间,机票)的意思。

所以CanIbookaticketfromBeijinoShanghai?意思就是,我可以订一张从北京到上海的票吗?

一般说来,一个单词至少有两个以上的意思,有的甚至有十几个意思。这个时候。该怎么来记忆呢?

最好的办法是,放在句子中来记。

一个单词,是根据上下语境来确定它的意思的。所以,在学习的时候,把所有的意思和句子都看一遍,重点记忆几个例句,这样,单词的意思至少能记住一些。

汉语翻译成英语也一样。一个汉语可能有几个词语对应它的意思,但是得根据上下文找最贴切的那个词语。

“性别”这个词语,英语里有两个词“sex”和“gender”。我看很多人在填个人信息表格时,“性别”那一栏英语写的都是“sex”。

我记得读研时在英国学习了多年的老师说,性别最好用“gender”,另一个词语“sex”也没有错,但是说出来让人觉得有些尴尬。他说当年在英国学习时,他们在报数的时候,数到6“six”时大家会跳过。因为这个词和“sex”读起来太像了,说出来让人觉得难为情。

不知道现在的英国学生会不会有这样的做法。只是每次我给学生讲英文简历的写法时,让他们标注时用“gender”这个词。

英语里的同义词、近义词很多,但是很多都会有细微的差别,只有查英英词典,看它们的英语解释,才能明白差别。

总而言之,多义词要记,更要掌握记忆的方法,那就是放到句子中去理解。掌握了好的方法,语言学习才能事半功倍。

我是英语老师Minnie,欢迎关注我,你会了解更多学习英语的方法,在学习的道路上勇攀高峰。


所谓英语单词的一词多义,其实是翻译家们对于同一个单词在不同语境中所给出的不同但最常见最恰当的翻译,尤其是用作不同词性时的翻译,对于学习者来说在理解上很有价值。

但是,学习者很容易就会把某一个单词跟某一种或某几种翻译划等号,尤其是初学者,往往会造成“对译单词凑汉语意思”的弊端,其结果必然会使外语学习者语感建立变得困难重重。

实践中有效的做法应该是参考汉语翻译,结合其读音和构词,对英文单词的本意进行意象建构,形成音形意的整体感知,也就是建立单词的语感,然后再回到不同的翻译上进行训练。

对于初级词汇尤其应该从意象开始培养单词的语感。


谢谢邀请!

一词多义在英语中是非常普遍的,可以说是英语词汇学习中的常态,这甚至比汉语中一词多义的现象还普遍,因此也成为了广大英语学习的一个难点。

毋容置疑,如果想要真正学好英语,单词的每一个常用的意思必须要记住并能灵活辨析使用,否则我们学到的英语就会残缺不全。

既然一个单词有不同的意思,如果只仅仅记住其中的一个,那么也就将这个单词在其它语境下的意思和用法屏蔽掉了。比如:“Ineedyourcompanytohelpwithit和Ineedyourcompanywithme这两个句子中company的意思可以是不同的,其分别是“公司”和“陪伴”。如果只记住“公司”这一个意思远远是不够的,否则第二个句子原本需要表达的意思根本就不能准确翻译出来。

其实我们也可以换一个角度从另一个视角来看待这个问题:在如此众多的意思表达中,我们可以用同一个英语单词来表达若干个不同的意思,这在一定层面上其实是减少了我们记忆单词数量的负担,而不是增加。试想假如我们在表达过程中所用到的每一个单词只能表示一个唯一的意思,那么我们需要记忆的单词数量将是非常巨大的---相信这是每一个英语学习者所不希望遇到的情形。

因此,我们不但不应该忽视甚至排斥英语中的一词多义现象,相反我们应该感到庆幸并好好利用好每个单词的各种不同的意思,只有这样,我们学到的英语才能足够全面和地道!


这个问题恰好是我研究过的专题。我的答案是,初学一个单词,应该循序渐进的记住当时出现的词义(通常只有一个);以后的课程出现多义的时候,再记这个多义。否则的话,不仅加大了学习负担,还会造混乱,实在是得不偿失!如果有十个以上的网友,在我的置顶文章下留言提出要求,我就发表《如何巧记多义词》的文章供大家参考


应该全记住,因为考试会考到。

相信很多人因为不懂lay还能作形容词,有“外行的”的意思,在今年的考研英语一的翻译题上吃了小亏。

我们都知道lay是动词,意思是躺。

可是,偏偏出了这样一道题:

因为lay是个很普通的单词,所以它的“躺着的”意思会对这个句子的理解形成强烈的干扰。如果是个没见过的单词,这道题反而更容易,因为词义可以很容易的被猜出来。

我对上图的翻译:医学的期刊充斥了大量的此类无稽之谈,当它们被广播公司和外行的出版社利用时,会造成健康方面的恐慌和短期的节食狂热。

broadcaster也是个类似的坑。我们一般知道er结尾的指从事某个职业的人,如:

writer

driver

singer

dancer

但是在这个句子里,broadcaster你翻译成播音员就不对。根据and后面跟的press,可以猜出and前面的broadcaster是广播公司。

所以,你还觉的单词只记住第一个解释就行吗?


原始地址:/redian/8612.html