除了要对语言有天赋以外,还得后天的努力。目前国内已经有好多翻译资格考试,可以先考证,再巩固。
首先是基础英语能力,每天应该有足够的时间曝露在英语环境下,方法推荐影子跟读(shadow)和听写。
其次,对母语的熟练运用程度,这需要一定的阅读量,对母语语法的熟悉。
积累到一定程度后,可以开始针对性的训练,了解目的语和来源语之间的区别,加之大量的练习。
市面上翻译培训课很多,不做广告了。但有一个老师辅导也很重要。
有前辈介绍了翻译职业素质。非常赞同对认真的强调。注意细节,一定注意细节。
然后我来从学生的角度分享下我个人的经历。
本科英语系。大一开始做翻译练习。主要是翻译小说,偶尔在译言上翻译人文和科技类新闻。还有做语言志愿者,提供一些翻译服务。积累到本科毕业,大概有六十万字的翻译量。
当时老师说,倘若你们想考MTI,本科阶段需要练习起码十万英翻汉,八万汉翻英。可想而知我还是很满意自己的。
现在研一要结束了,刚刚面试成功做初级笔译。其实就是实习生。
面对面试官的时候,我提到自己之前做的项目:
虽然志愿者项目给我机会接触到各种各样的工作伙伴;但当客户方支付酬劳时,自然而然就希望得到的是高水准的服务,志愿者项目有时候要求就只是“有人做就行”。
这一年的想法变化,就是一个站在翻译行业外的学生到开始准备入行的菜鸟的转变。
我入的不是传统的图书翻译行业,时髦点儿叫I18N和L10N。就拿我的面试题举例。
语言重要,但不是最重要的。做翻译肯定得看得懂原文,这是基础。但英语水平没必要多高超。面试试译的时候面试官给我一台电脑,一个文档,桌子上堆了两套陆谷孙。电脑联网,一切可以用互联网访问的工具都可以用。面试官甚至说,虽然不推荐,但如果你想场外求助也是可以的。
信息比语言重要。评价我的试译稿的时候,面试官说看来你信息检索的能力不错,有些术语虽然不准确,但你都说清了含义。我一个同学去面试,我们聊天时ta说起面试官也评价了信息检索。毕竟译员即便有专业领域也不一定能覆盖所有需求,所以专业译员最好能够快速检索和学习其他领域的知识。
客户需求比什么都重要。试译稿被要求同源文档格式保持一致,排版保持一致。还有如某股市调查报告,我处理时增译了发布方银行的名称,因为考虑到这份报告没有官方译名,可能导致读者的困惑。但面试官说,这份材料是客户提供的,也许就是这家银行委托的翻译,那么客户会不喜欢这样的增译,所以一般我们只注释原文。时刻记得付钱的是客户。
暂时这么多。等正式开始工作后也许会有更多体会。
感谢邀请!我个人也是先学外语出身,再学地质的,人生总是反反复复,不在自己的理想范围内成长,总是拐着弯来,也许人生就是这样在折腾中成长。再兜兜转转的回到起点。怎样做一个翻译,首先要准备各种各样的考试及各种英语级别的证书,这是必要条件。具体有哪些:
1.全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年的5月和10月的第四个周末举行。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。
报名对象:
全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。该项考试在创办初期参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。
一、证书分类
1、一级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。
2、一级口译证书
本证书证明持有者能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
3、二级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
4、二级口译证书
本证书证明持有者能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。
5、三级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。
6、三级口译证书
本证书证明持有者能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。
7、四级翻译证书
本证书证明持有者能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。
二、成绩与证书
考试结束4周以后可查询成绩。考试成绩在考试结束十周之后通知考生。考试成绩分A、B、C、D四个等级。A为优秀,B为合格,C为不合格,D为较差。本考试不控制通过率。考生只要达到了既定要求,就可以拿到证书。
凡获得全国外语翻译资格证书者,将进入北外人才库,北外将向联合国及其它国际组织,在华跨国公司、集团等推荐工作机会。
有了这些证书咱们还不能当翻译,因为我们还要具备以下的条件:
1、精通源语言及目标语言
一方面,译者只有精通源语言,方能准确理解源语言的含义及所想要达成的目的;另一方面,译者只有精通目标语言,方能对源语言进行准确地转换翻译,以展现源语言所想要展现的内容。
2、深刻的源语言及目标语言的文化背景认知
总所周知,不同语言及文化之间有许多差异,涉及到语言表达方式、生活观念、社会习俗、宗教信仰等诸多方面。在进行翻译时,必须要考虑文化背景因素,尽力消除源语言和目标语言之间的差异,那样才能成功达到信息转换交流的效果。
3、丰富的知识储备
翻译所涉及到的领域非常广泛,包括法律、经济贸易、科学技术、文化宣传等诸多方面。在同一种语言中常常会有一词多义的情况存在,同样的词汇在不同的领域可能就有不同的含义。作为一名译者,要想做好翻译工作,必须要不断的学习储备新的专业知识,那样才能更加准确的进行翻译工作。
4、善于表达
要想目标语言的受众群体能读懂,接受,甚至赞同源语言所要展示的含义,译者需要具备很强的表达能力,要善于运用语言的美感和表现技巧,争取达到源语言内容所想要达到的效果。
这就是如何当一个好翻译,平时我们还要注意良好的语感,坚持练习,阅览群书,让自己的知识更丰富,多和外国朋友多沟通,获得更多的自信丰富自己的理解,每天坚持背诵单词,让词汇量更丰富,在各种场合信手拈来!愿想从事翻译的宝宝们或许已经从事翻译的宝宝们,学习更上一层楼,工作顺利,万事如意!
首先我们要知道“什么是翻译?”翻译就是把一种语言用另一种语言以书面或口头形式比较准确地表达出来,达到人与人之间的交流基本上无障碍之目的。
从形式上,翻译又可分为笔译和口译;从领域上分得更细,有政治、经济、科技、文教等领域的翻译。下面,我主要从怎样当一名合格的英语口译人员,谈谈我的经验和看法。
第一,坚实的汉语言文字基础
很多人有一种误解,认为只要把英语学好了,就能当翻译,这完全是错误的。英语学得好,只是可以当“翻译”的一个前提条件,但不是唯一的条件。因为你还得把英语翻译成符合中国人思维逻辑和讲话习惯的汉语才行,这就需要你有熟练驾驭汉语言文字的能力。我们有时听外国人讲汉语总觉得别扭,他们除了说话的语音语调不标准外,更多的是他们不懂得如何正确地使用汉语的习惯表达方式,即还没有打好汉语言文字功底。作为一名合格的翻译,尤其是高级翻译,不但要精通现代汉语,还要熟悉常用的文言文、古汉语诗词、名人佳句等等。要做到这一点,没有坚实的汉语言文字基础是完全不可能的。
第二,超强的英语听说读写能力
要想当一名翻译,就要下决心从学英语的那一刻起,强化英语“听说读写”的能力。我十来岁开始学英语,至今已从事英语翻译三十多年。一开始我就非常重视英语基本功的训练,在听、说、读、写四个基本功方面下足了功夫,而且齐头并进,不偏袒任何一项。我在学习的过程中,只要是耳朵听到的英文句子,一定要再用嘴巴重复上几遍;眼睛看到的中文或英文句子,也总是要努力尝试着翻译一下。学过的英文经典句子和课文段落,都要尽量地熟读,直到会背诵。为了练口译,我还经常一边看电视,一边把电视里的人物对话快速翻译成英文。我的这种”追译“练习法对我口译能力的快速提升帮助很大。
我的努力得到了回报,渐渐地我积累了很多“口语”素材。每当我与人用英语交流时,我便可“摘”来即用,出口成章。所以,练就超强的英语”听说读写“能力是当翻译的前提条件。
第三,平时要多读书,扩大知识面
即使你的中英文都比较好,要想成为一名合格的翻译,平时还要注意虚心学习、不断进步;要博览群书,尽量多看不同领域和专业的“科普”文章或书籍,扩大知识面,提高自己的知识储备备。翻译家有“杂家”之称,一名合格的翻译,要“上知天文地理,下知试管婴儿。”要做到“一专多能”、“知一晓十”。因此,平时要加强学习、大胆实践。“台上一分钟,台下半年功”就是这个道理。试想一下,当你做翻译的时候,因为你的知识面所限,根本就不理解说话者的意思,总让人重复解释一句话时,那是多么令人难堪啊。相反,一名出色的翻译,在两人彼此不懂对方语言时,瞬间为他们架起了一座相互交流的桥梁,那又是多么令人赞许啊!可见,扩大知识面对一名合格的翻译是何等的重要!
第四,掌握基本的翻译技巧和方法
无论是从事笔译还是口译,一名合格的翻译必须掌握基本的翻译技巧和方法,包括英汉速记法、增译法、省译法、直译法、意译法、还原法等等。这些知识与技能都需要系统的学习和研究,这里我就不一一赘述了。
第五,学会“瞬间记忆,瞬间忘记”
翻译员,尤其是口译人员,必须学会“瞬间记忆,瞬间忘记”,即听到一句话或一段话时,要立刻完整地记住它,同时迅速转换成另一种语言,并通顺、流利地表达出去。然后立刻将它忘掉,继续听下一句话或一段话。这样做的目的就是为了给大脑留出更多的空间,培养译员不受其他因素影响,集中精力地做好下面的翻译工作。当然,这种能力的培养是对职业口译人员的要求,需要经过长期大量的反复实践。
总之,要想当一名合格的翻译,除了要有深厚的中英文两种语言的功底外,还必须掌握一些基本的翻译技巧和方法,同时要树立终身学习的观念,与时俱进、勇于实践,才能不断进步。
祝你成功!