又到四六级考试时,关于翻译题你怎么押?

我还只是个学生啊,我不知道这个联想是什么意思……


怎么押?那还用问?当然是用力押咯……


三长一短选最短,三短一长选最长


关于这个问题我以前老师经常讲,其实也就是赌,不如赌大点直接梭哈


翻译题,是对大学英语的综合考察。为什么这么说呢?主要看它考察的内容。涉及最基本的单词短语的拼写,这是基础的,还有语法,一个完整句子的构成需要有主谓宾,定状补等句子成分,还会涉及时态,这个是视情况而定。

关于押题,可以定几个大的方向,每年考察的内容就是文化节日,风景地点,交通方式等话题。

笔者认为,翻译题没必要花太多的时间去押题啥的,这是对综合能力的考察,就我的实际经验,翻译题只要你翻译通顺,句子结构完整,没有错误,即使写的简单一点也是能得分的,最起码翻译部分及格是没问题的。


翻译题就像宝玉看到黛玉,这个妹妹,我曾见过的,就是想不起来叫啥。


不建议对翻译题进行押题,因为四六级考试基本不会考原原本本的例题。建议平时多积累词组以及词汇量比较实在。正常情况下,翻译题你的词组用对了或者用了比较高级的词组是拿分的关键。个人意见,仅供参考,祝你轻松通过考试!


博一博,单车变摩托,全押了


学长用亲身经历告诉你四六级考试,怎么轻松搞定翻译题!

四六级翻译题,不管是什么主题,记住一句话“万变不离其宗”!

押题只能说是你压中了翻译主题,但是更重要的是,你得提前备好翻译题的逻辑思路和各个语句。你的主题和考试中的主题可能一样,但是,具体需要翻译的句子和表述可能就会有很大差别。

所以说,押题可以有,但是在押题或预测的同时,提高自己的翻译题解题思路最重要!

话不多说,我们直接上干货!

翻译题的分值

翻译在四六级考试中分值占比15%,考试时间为20分钟,分值为106.5分。

翻译题型更侧重于对学生综合能力的考查,而不是某些规律性的语法知识点。因为随意性较强,所以对考生的英语综合能力要求加大,尤其是中国传统的特色文化的相关单词。考查考生能不能用英语给外国友人准确介绍中国的风俗文化、历史名胜、社会特点等。考生需要从两方面着手准备:一是夯实自己的语法能力,二是积累相关的历史、文化、经济、社会发展的词汇和背景表达。

官方评分标准

严复先生在《天演论》中的“译例言”中提到:“译事三难:信、达、雅。”

在翻译考试中,考生如果能完全做到“信”,能部分做到“达”,即能得高分。

翻译五大技能之「主句谓语原则」

拿到题目,第一步是数数看这个段落有多少个句号,找出每个句子的谓语动词并画下划线。

谓语动词为什么重要?因为它是句子的分水岭,我们可以这么理解:大多数情况下,谓语动词的前面是主语,后面是宾语。

翻译五大技能之「逗号处理原则」

题目中除了句号就是逗号了。有逗号,表明该句较长,翻译小有难度。其实,我们可以选择用并列结构“and”,或者非限制性定语从句“which...”,或者其他状语从句来翻译。

示例:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

Thostfrequentlyusedcolorinpapercuttingisred,anditsymbolizeshealthandprosperity.

Thostfrequentlyusedcolorinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.

Thostfrequentlyusedcolorinpapercuttingisred,because/since/asitsymbolizeshealthandprosperity.

以上翻译都对,难度最小的是使用and的句子。

翻译五大技能之「单词达意原则」

我们很可能在翻译时碰到词汇障碍,不用担心,记住“信、达、雅”,子曰:“辞达而已矣”。

示例:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

我们可能完全不会“象征”和“兴旺”这两个单词,也可能想得起symbolize和prosperity,但考场上拼写无把握。这时,要想想同义表达,达意为先。

“象征”就是mean“意味着”,就是indicate,imply(暗示),show。“兴旺”就是boom“繁荣”,实在不会就写success。

这样,可翻译为:

Thostoftenusedcolorinpapercuttingisred,becauseitmeanshealthandsuccess.也可轻松过关。

翻译五大技能之「逻辑添加原则」

这里的“添加”并不是指篡改原文含义,而是把原文中隐藏的逻辑含义提炼出来,让翻译更加通畅连贯。比如上面我们加入的表达因果关系的because。

示例:猜谜很有趣并且充满了智慧,它受到了各个阶层人们的喜爱。

我们不难发现,句子逗号前是因,逗号后是果。所以在翻译时可以加上as这个表示原因的关系词:Asriddleguessingisinterestingandfullofwisdom,ithasbecomepopularamongallsocialstrata.

再看一个示例:龙舟节是为了纪念投河自尽的屈原。

这个句子乍一看比较简单,但仔细分析会发现在定语“投河自尽的”当中投河是屈原自杀的一种方式,所以可以考虑用by把这里的逻辑关系翻译出来:DragonBoatFestivalistocommoratethedeathofQuYuanwhocommittedsuicidebydrowninghimselfinariver.

翻译五大技能之「定语从句原则」

我们单独强调定语从句这一原则,是因为在翻译中它极其重要,当你看到名词前“......的”的时候,就可能会用到定语从句;当你看到逗号的时候,也可能会使用定语从句来表达并列或递进关系。

注意:翻译的时候,我们先通过主句谓语原则处理主干,再添加细枝末节,来找到翻译的突破口。定语(修饰名词的成分)是常见的“细枝末节”。它的翻译要注意是前短后长。“前短”一般是指单独的一个词修饰名词时常常放在名词的前边,如naturalresources。“后长”是指当一个词组去修饰名词时,一般这个词组放在该名词的后边,或写一个后置的定语从句。

以上就是四六级考试翻译题的解题技巧,还需要各位同学在掌握技巧的同时,多去做做真题练练手,这样才能掌握方法,遇到什么主题都不慌!还有其他问题可在评论区留言。

喜欢我的问答就关注我,考试前看一看,祝你备考顺利!


原始地址:/jingpin/42820.html