华人教会百年来流行的是和合本,上世纪末又出版了新译本,似乎意在纠正和合本错沎之处,但不知何故至今新译本并未普遍流行,教会使用的似乎仍旧是和合本,看来和合本也有其优秀之处。
神是全知,完全,永恒的。
人是有限的,人的做为难以行成完全。
读不下去圣经,翻译是最大的问题
余也鲁翻译的《圣经祈祷本》不错
当年洋传教士的作品???
英译汉,汉译英,都是不能完全译成原文原来的意思,文化,习惯用语,方言千差万别很难达意!!!
约在2011年组织修订的,不知你指的是最新版的吗?我想不至于吧
原著就逻辑混乱,美化也难自圆其说
确实读着不顺。需要按照新语法翻译一本。
圣经不是学贯中西的学者翻译的,而是当年来华的传教士翻译的。传教士勉勉强强说个汉语还行,对中国文化的也就略知一二懂个皮毛。这些传教士搞翻译,能把拉丁文翻译成汉字就不错了,想让其文笔通顺甚至妙笔生花那就别想了。
圣经是西方最伟大的著作,经这些传教士的翻译,我们实在不觉得它有多好,这不是圣经的错,是传教士水平所致,所以才使得中文圣经文字语句不通、艰涩难懂,看起来味同嚼蜡、倒人胃口。
明末清初的语言和现在的不一样
因为上帝的语言不能随意改动。
圣经就是一乱七八糟的玩意,根本经不起推敲,虽然里面包好了早期人类跟高级文明的接触记录。
因为是圣经无以伦比,对错不容怀疑。
很多都是台湾人翻译的吧
我们没有个人有权利接屏蔽屏蔽神经吗?神经等于等于一个人了解多少?我觉得我们今天也个人,只要有心诚意的今天,这一切开始,我没有个人的
一个美籍华人来我在的小城传教,送我一部简体中文圣经,内容理解很是费劲,箴言部分容易理解一些。
那么多你就不举个例子?
中文圣经是在白话文之前翻译的,与英文对比翻译的中文,你就知道中文翻的很贴切,很好。
我试着回答一下:目前国内最流行的中文版本称之为″和合本,是1919年出版的,距今整百年,且是中外人士合作而成,故文化习惯有较大变化,如交流为交通,其中为内中等等。现在要想更好看懂圣经,在不懂希伯来文和希腊文拉丁文的情况下,只能参考英文版本,目前能查到的有十余个,最古老的是k丁v,即英王詹姆士一世钦定本,最流行的是NlⅤ本。有些和合本百思不得其解的话,一看英文版本就豁然开朗了。