古人如何学外语?

[大笑]不知道告诉你,先当汉奸,再娶个外国女人,慢慢就学会了,中庸之道得学会随风倒,见风使舵。[捂脸][捂脸][捂脸]


那时没有外语学校,也没有字典词典,只靠“语言环境学舌。

现代社会也主要靠语言环境才能学的更好。


古今大同小异。不要被教科书和翻译软件迷惑了。第一个接触的人,或者说想深入学习并互译的话,必须深入其生活和历史之中,并提纲契领,找到通性。


首先学习外语要有相关书籍及老师指导。在中国古代能上的起学府的大多是显官达贵,不是平民百姓能学习。其次了,以前古代中国有外国使节来访问中国,他们自然会英文及中文。因此综合上诉几点,我认为是中国统治者邀请那些外国使节去学府教学府的学子英文


比较了解欧洲古人如何学习中文!途径一般是两种,通商或者传教。广州贸易全盛时期连普通商贩都会说几句外语,不过都是些皮毛。真正要说外国人学中文,那还要数外国传教士,为了传教必须要学习中国语言和文化。利玛窦就是特别的例子,精通中文,还有中文写了好几本书。


中国最早的留学生应该是唐三藏,在印度留学六年,学会了梵语,翻译了大量的佛经,把正宗的佛教传入中国!


你知道,古人是怎样学外语的吗?

在先秦时期,中原周围有一些不讲华语的人,这就需要懂外语的人来搞翻译。

在《周礼》这些翻译人员统一叫作舌人,听起来地位不高吧,不过相比管狗的叫犬人,管猪的叫豕【shi3】人好多只比管牛的牛人逊一点。

舌人」用途其实也多,因为那时候外面的人要跟中原人打交道,还是得主动学华语。像洛阳城周边的戎人,仅熟悉周礼,还能把《诗经》背得66的。南方楚国人的话跟华语大同小异,所以屈原的诗,虽然有些词比较怪,中原人大体还能懂。过孟子就搞地域歧视,说他们是讲鸟语。

到南边的越国就大不一样,翻译听起来简直就是火星语。当时的《绝越书》还有这样的句子:方舟航买仪尘。看着像像外星飞船降临的预言之后,随着中国版图的扩大,这些难解的语言都渐渐消失。

先秦文献中只有几十个外来词,汉代和匈奴时战时和期间,汉语也引进了100多个匈奴词汇,像单【chan2】于、祁连么的。

汉唐之后,一直到近代,中国人对外语持续的兴趣只在于佛教用的梵语。流风所及,连大人物也会说一两梵语,比如东晋时期,和元帝司马睿「共天下」的王导,经常跟胡僧周旋,说两梵语「兰阇she2兰阇」,意思就是「开心啊开心」,以此笼络人心。后来的谢灵运梵语学得比王导好,还传下了一篇文章谈学外语的心得,总结起来就是一话:好难啊!

所以当时中国人学梵语,只是赶个时髦,认真的没几个,就闹了不少笑话。比如我们的「中元节」,又叫「盂兰盆节」,盂兰盆是音译,意思就是上下颠倒,是印度人认为的一种受苦状态,不过外语不学好的中国人可不?管,最后真的整出一个盆子来超度亡灵。

真正称得上外语绝佳的中国人,大概只有南朝的法显、唐代的玄奘等少数几人了。玄奘在长安带一大帮外语人才,?过别看《西游记》唐玄宗御弟御弟叫得亲热,其实当时佛道斗争激烈,翻译是一项重大政治工程,容有误。比如皇帝想搞文化输出,让玄奘把子《道德经》翻译成梵语传到印度去,结果佛道两拨人在第一个字「道」怎么翻译问题上就吵得?可开交,最终没能译成。

唐宋以后,人们对翻译佛经的兴趣越来越低,持续影响汉语的梵语也渐成绝学。直到20世纪,人们对学外语都没么特别的兴趣,古代政府仅禁止教外国人汉语,也不鼓励国人学外语,只开设了一些专门翻译机构,但它们在读书人心目中声望很低。这种现象一直到1905废除科举后,学外语才变成正经事。


发现那么多答主都没有答到点上。其实古人最开始学习外语,根本就不是在学校里面学的。在古代绝大多数掌握多门外语的人都是天生会的。

在我国古代,中国人所需要掌握的外语主要就是邻国的外语。因为和邻国有发生战事,同学邻国要向中原纳贡。所以就涉及到使臣,这些使臣一般来说都是属于混血的孩子。那么他们为什么会成为混血的孩子呢?

被送到国外通婚的公主和对方的国王,生下来的孩子是在双语环境中长大的,因此长大以后自然而然就掌握了两门语言。这样的孩子,是重臣。

被外国掳走的妇女和外国的士兵生下来的孩子,也是在双语环境中长大的。他们既可以成为实者,也可以成为普通的翻译。

国外进献来的公主和皇帝或者大臣们生下来的孩子,也是在双语环境中长大的,她们也具备翻译能力并且可能会成为中国对外的使臣。

还有我们从国外抓来的妇女和国内的贫民,士兵生下来的孩子也在双语环境中长大,也可以充当翻译和使者。

他们中的佼佼者如果能够书写文字,那么就有可能成为重要的官员,这样的重要官员,还有可能为王公贵族的公子们当老师,让他们学会外语。

所以,我们可以看到这些掌握着外语的这些人绝大部分都是天生会两门语言的,他们不是靠学习掌握外语的。而是从父母那边直接学来的。

只有王公贵族的孩子们,由于需要掌握国家重要情报,因此跟着老师在学堂里面学。

说这么多实际上都很好理解,我们国家有将近一半的人口是在出生以后就掌握两本语言的,第1门就是我们的普通话,另外一门就是方言。

在南方绝大多数说方言的家庭会跟孩子说方言,等到孩子上了小学以后,让孩子在小学里面通过老师教慢慢掌握普通话。

特别是在广东地区,小孩子在进入小学的时候,经常一个字的普通话都不会说,只是通过平时在家里面看动画片,看电视能够听得懂普通话而已,到了小学以后在老师的强迫下必须说普通话了,然后才慢慢掌握了普通话。

于是她们掌握大以后,就掌握了广东话和普通话这两门语言。普通话和广东话差别很大,实际上跟外语差不多,语法和用词还有写出来的字都有很大的差别。要系统性的学,并不会比英语简单多少。能够理解这个概念,就明白为什么古代人也会说外语了。

由于历史的变迁,每个朝代所学的外语都会有所不同,因为我们周边的环境在发生变化,和中国有交流的外国人也会有变化。

到了近代的中国,出现了很多外语的书籍。甚至在道观和寺庙里面出版的书籍里头都会有外语的发音和单词对照表。

我家有一本道教书籍,在这个道教书籍的中间有一大段都是英语单词和中文发音的对照表,那本书里面的内容应该是在民国时期的内容,里头的单词是用汉语发音来直接注音的,看起来用汉语去读好像不准确,后来我才知道,实际上那些汉语必须用粤语读出来才是标准的。

想来那个对照表的作者是说粤语的。

我估计当时古代的那些官员,比如说李鸿章等他们学的外语,大概就是用这种方式硬学出来的。


原始地址:/wenti/9935.html