会说英文的是转换成一种语言还是会在脑子里转换成中文再说?

最好不要转换成中文再说,那样就是中式思维了,要培养自己的英语思维


谢邀

说白了,是否要转换取决于“会”到哪个程度。一般逻辑上来讲,能直接达到的,就不需要迂回(转换),需要转换的,更多是因为没有直接到的能力。脱口而出一是需要勇气,更多地是需要知识的积累与储备。

任何一门语言都有其固定的逻辑体系,构建这个体系是需要时间和付出的,当这个体系没有完全构建完成的时候,你如果需要使用,就会遇到不顺手的状况,这个时候你需要借助另外一个更顺手的东西(母语)来转换一下。

学过英语的人应该都知道,有个东西叫“语感”,实际上这个东西就是帮你构建英语体系的重要一环,有了这个感觉,你才能“脱口而出”。英语的这个体系和汉语区别比较大,比方说,汉语里面习惯了主谓宾的结构,即便是问句“你去哪儿”也是主语在前,但是到英语里面,这种问句就需要把“where”提前,当我们熟练掌握之后一切似乎都那么顺其自然……


会说英文,意含己习惯于英语思维,在听说方面均习惯了。即听即答即说,脱口而出,无需经大脑的翻译转换。欲达此境界,最好在英语世界中生活数年。在国內者要多与老外交流,多听英文播音看英语影视作品等。


大部分英语英语学习者是两者都有。

对于很熟悉的数字类(onetwothree,)日常表达,或者自己熟悉的表达都是直接:有什么思维观点,直接切换到英文的。

不过对于不熟悉的,或者不经常说的,不经常表达的。这个思维观点形成的过程本身花费时间就比较长,所以会有这么一个转换到中文再说英语的过程。

每个人的熟悉点是不一样的。直接说英文的比例内容,和脑子转换成汉语再说英文的比例内容,每个人比例不一样。

所以,我们也可以看到:直接吧表达说英文比例高的,是因为很多表达的内容都很熟悉,熟悉的原因是这样说过,或真正置身或深刻YY过这样的语境。所以,多接触多表达,多熟悉,祝大家早日提高直接转化成英文的比重。

感觉说的有道理的给个赞呗~~Miss美语发音


拿本英英词典看看吧。

能用英语去解释一个词,或者一个概念时。越简单通俗易懂,反而越好,越考能力。

教授就有把高深难解的概念简单化讲解给学生。而普通西人就是解释简单概念。

要说“会说英文”的话,至少也得无迟钝,流利地表达,讲述吧。

至于还需要在脑内转换成中文的话。可能那是4,5年前的我吧。我已经在加国7,8年了,虽然学渣,也很难融入当国社会中…下面举例说明

简单概念

School,aplacewherechildrengotobeeducated.

中等抽象

Business“trade”,theactivityofbuying,sellinggoods.Orofferservicesformoney.

中上概念解释

Dyslexia诵读困难,“abraindisorder”,havingdifficultyinreadingandspelling.

专业医学

Ventricle身体某部分的名称

Eitherofthelowerspacesinheartthatpumpblood

Oroneoffourmainhollowspacesinbrain

再搞点

Tetrodotoxin(TTX)isapotentneurotoxin一种神经毒素.Itsnamederivesfrom来自Tetraodontiformes,anorderthatincludespufferfish河豚,porcupinefish,oceansunfish翻车鱼,andtriggerfish;

此神经毒素的作用是…

Tetrodotoxinisasodiumchannelblocker.Itinhibitsthefiringofactionpotentialsinneuronsbybindinothevoltage-gatedsodiumchannelsinnervecellmbranesandblockinhepassageofsodiumions(responsiblefortherisingphaseofanactionpotential)intotheneuron.

Peoplewhogettetrodotoxinwillexperiencenumbness.中(毒)TTX的人会感到麻痹。

至于为什么(河豚,翻车鱼携带的)TTX会导致麻痹,就要了解sodiumchannel钠通道对神经的作用。其实就是产生actionpotiential生物电压?中文…好吧这不是我能够简单解释的。而且我也没看过中文解释没有专门用中文学过。

/////

回主题。用一种语言交流时,越到后面越精深,是不需要语言之间的转换的。如某笑言,延迟让人暴力,交流效果也不好,记得某位央电台大卡,念英文很“标准”,很卡卡,不自然,语法“满分”,文法(地不地道)?未知

///

还有个趣事是我小表哥。刻苦跑商打工,年龄大了照样自出国留学学经济。澳洲。经济科中国人多,某堂课,全班学生都是中国人,就连老师也是中国人。就有学生笑问“能不能试试用中文讲课?”老师教授?真用了中文。结果据说专业词语太多,讲了一下,就卡壳,遇到很多(英文)专业词语,不知道对应的中文翻译是啥。也就没办法了。继续全程用英文教学了。


因为中文是母语,所以多部分人的思维是翻译成中文,可能没有体现出来但是在大脑听语言的过程中已经做了,个人觉得语言这条路没有捷径可走,想要做到听到英文直接理解唯一的办法就是刻意练习,大量并且长时间的处在英文的环境中,这样让你走出中文的舒适区不在依赖翻译,但刚开始的时候会很难,坚持过来绝对一往无前!


英语是直接说的。不翻译。

有时候跟老外沟通完了之后根本不知道在说什么。但是发现都互相了解了对方的想法。好些次特意留意了这个现象。所以后来说英语时候就不会刻意去想一下用中文怎么说了。

其实语言一定要有那种语言的思维。不然很难去说。

虽然我英语比较渣,但是还是尽量不往中文上翻译。多说多用总会有长进的。


人们的交流其实是经过这个阶段的,就是说首先把听到的语言输入到大脑,然后再作出相应的反应,当然任何的语言在交流时都有这个过程的,只不过英语不是我们的母语,因此你听到后不象我们听到汉语后的反应那么的迅捷。


真正运用好的同学可以做到:几乎不需要中文的帮助,然后很自然的就可以把英语很标准的说出来。需要做到这点其实不难,我这里有个方法就是:养成用英语描述事情的习惯,包括碰到个新单词也可以尝试自言自语说。这样好处有如下:1,熟悉大量的句型从而做到不加思索的说出来。2,锻炼说英语的自信。希望对你有帮助。更多精彩的英语学习内容,欢迎关注我“英语老师Bryant”


原始地址:/redian/758.html