除了懂得汉语的外国人,一般的外国人都不怎么懂得中国诗歌的妙处的,因为中文翻译成外文之后的意思就全变了,至少要改变很多,况且中国诗歌往往一字之差都会有很大意思上的改变,这也是中国人为什么到目前为止还拿不到诺贝尔文学奖的原因。毕竟,中国有不属于世界上任何一个国家的文学历史,以及大文豪,比如鲁迅,巴金,矛盾,沈从文等等
不是一般人能做到的,只有少数非常熟悉中国文化的人才能做到
有一部分在专业研究的能读懂,苏学(苏东坡)研究会,红学(红楼梦)研究会很多类|似的学会。
深入研究中文的可以,以前有个老师很喜欢中文诗,所以经常找古诗教大家翻译,另外有些外国人的中文比我们很多人好,曾经我就被一个美国人说:你的普通话不标准,气死人,他读中文系的
谢谢邀请。
这个我不是很清楚哦
作为一个读了四年英语专业的老童鞋来回答一下这个问题:
如果,没有深入研究过中国文化,或者接触过中国文化的外国人来说,他们是不能100%参透中国古诗词的,就好像,如果我们没有钻研过莎士比亚,同样觉得他是晦涩难懂。毕竟各个国家的文化具有差异。
不过,现在国家越来越强大,很多老外愿意来学习中国文化,甚至移民到中国,那么对于这部分人来说,完全参透中国古诗词还是有一定可能性
。
应该很难理解吧!毕竟有的外国人连我们的汉字的意思都不太懂,更别说古诗词了!
经过翻译工作者们的辛勤努力,外国人(西方人和东方外国人)当然能够读懂中国的古诗词;而那些汉学家们读懂原文的古诗词更是不在话下。
和中国人能够读懂外国诗歌一样,一个好的翻译者,通过他的理解和再创造,可以使原作变得更加精彩,符合汉语或者外语到特点,让不懂这种语言的人读起来也是朗朗上口,没有障碍。
比如说,一首匈牙利爱国诗人裴多菲的《爱情与自由》经过翻译家的翻译,在中国是家喻户晓,成了人们传诵最为广泛的一首外国诗:
生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。虽然不是每一个中国人都懂得匈牙利文,但是翻译得如此传神,又符合汉语诗词的韵律,根本就看不出翻译的痕迹。
中国诗词也是一样,自外国传教士在十五、十六世纪以后来到中国后,他们本人或者下一代有不少人成了“中国通”,他们也将中国文化源源不断的介绍给他们各自的国人(西方人)。
中国古诗词,也就必然会成为他们翻译的对象。不过到底西方人读了以后,对中国古诗词会有什么样的认识,就不得而知了。
篇幅原因,下面举一个防尘简单的例子比如女词人李清照的《声声慢》开始我“寻寻觅觅,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息”,翻译成英文:两段都是翻译的上乘佳作:
第一种:ShengShengMan
Seeking,seeking,Chillyandquiet,Desolate,painfulandmiserable.Evenwhenitswarmerthereisstillachill,Itismostdifficulttokeepwell.
(由《红楼梦》英语译文作者英国人翻译)
第二种:Slow,SlowTune
IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!
(由中国英语翻译大家许渊冲翻译)
第一种翻译没有出现人称代词“我”,而第二种增加了人称代词“我”,是点明了是词人自己在不断寻梦,而又寻不到时无可奈何。
至于究竟哪一种更好,可能西方人也是见仁见智吧!
西方人不可能读懂中国诗词,因为中国文字复杂。没有深厚的语言水平,理解不了诗词所表达的含义。所以西方人不可能读懂中国诗词!
中国的文化就连我们自己都很难懂,更别说西方人了。
首先我们是一字一音,翻译给西方人很困难,他们的是词组、短语等,不能准确表达我们的语言意思。
其次,我们的一句话会有几层意思,也有几句话说法不同,但还是一个意思,西方人应该会被绕进去。
最后,古诗词我们也是去会意、联想的,一个人一个看法,这和心情环境等因素有关,西方人更难理解了。
中华文化博大精深,西方人能读得懂的很少很少。