书法在日本不仅盛行,更是人们修身养性的方式之一。日本人称书法叫入木道或笔道,直到江户时代,才出现书道这个名词。在日本,用毛笔写汉字而盛行书法,应当是在佛教传入之后。僧侣和佛教徒模仿中国,用毛笔抄录经书,中国的书法也随之在日本展开。圣德太子抄录的法华经义疏,就是受中国六朝时代书法风格影响的代表作。日本天台宗始祖最澄和尚从中国返国时,带回了东晋王羲之的书法作品,并将之推广。
日本也用汉字,日本文字由汉字和假名两套符号组成,混合使用。假名有两种字体:平假名和片假名。前者假借汉字的草书造成,用于日常书写和印刷;后者假借汉字楷书的偏旁冠盖造成,用于标记外来词、象声词以及特殊的词语。就最近的安倍晋三写的台湾加油4个简体汉字.所以,汉字对日本人来说没有压力.
最后说一点,日本也有走火入魔的样子,哈哈,像下图这种的:
日本文字本来就是借自汉字。目前日文使用的有平假名、片假名和当用汉字。当用汉字就是直接使用汉字字形(有些字是日本人嫌笔划多,写起来费劲,于是采用了中国历史上出现过的俗写简体,如将“澤”简化为“沢”等)。当用汉字的读音有两类,一类是使用日语中该词固有的语音,只利用汉字形体为记录某词的符号,而语音则仍用日本语自有的。另一类是借用汉语的读音,当然啦,由于日语是以音节为发音单元的语言,与汉语不同,所以其发音只能和汉语大致对应,并不完全一样。如“人民”二字的发音为“今密恩(后二字连读)”。还有,由于汉字引入日本的时间有早有晚、引入的地域也各不相同(有从西安等地引入的方音也有从台州等地引入的方音),所以其发音尽管都是来自汉语,但实际语音却差得很远。字义呢,本来就是变动不居的,所以即使引入日本时的字义与汉人使用的字义完全一样,但后来随着两国使用环境不一致,也就不再完全一样,甚至会产生较大差异以至造成隔膜。平假名片假名也同样来自汉字,平假名阿衣乌哀奥,即取自汉字“安以宇(汉字古音同乌)衣(汉字十口音同挨)於”的草书写法及汉字发音……此外日语中也有个别字,是日本人按照汉字构字法自造的,如“辻”字等。
1980年日本人均GDP是中国的60倍,2016年是中国的4倍。八十年代以前日本创造了大量的日制汉字如革命、法庭、化学、组织、公司、共产党等等,作为二维的汉字具有同时开发左右脑的功能,这也是东亚人脑容量比西方人多20立方厘米和智商平均高20%的原因。九十年代以来日本大量去汉化,世界上发生的新生事物都用假名去表述而放弃动脑筋用汉字来创造一个新的名词,日本从此走上了三十年停滞不前的道路。
题主这个提法,会把人带到沟里去。
我只能回答,日本的书法可以写“汉字”,也可以写假名。特别是,假名本来就源自汉字草书,或者楷书的省略形态,从构型特征上看,汉字并没有发生根本上的变化。不过,汉字东传以后,很早就完成了语文功能上的在地化,即传过去的汉字的身份已经发生了变化,是记录日语的“汉字”。
但是从书法学习即实践上看,他们的所有理论和技法,都亦步亦趋。他们历史上出现过不少书法家,比如平安三笔,即空海、嵯峨天皇、橘逸势;日本三迹,即小野道凤、藤原佐理、藤原行成。以及近现代上条信山、中村不折等学者型书家。下面这本书收录的书法几乎都追慕晋唐人,不告诉你根本看不出来。
收入日本古书道名迹约300种,汉字五千余个,单字数十万个。封面“书法大字典”六个字,分别集自后朱雀天皇(书)、空海(法)、藤原赖通(大)、橘逸势(字)、伏见天皇(典)的墨迹。当然,后来也有“和样”书道出现,试图与上面的“唐样”分庭抗礼,但骨子里是没有变化的。事实上,上面这部书在日本原本有个下册,全是假名,但中国引进的时候舍弃了。
至于您提到的“中国字”和“中文”两个词,特别是后者,隐藏了了一个大坑。我一直不主张用“中文”这个词,因为它很不精确。如果“中文”等同于汉字,那自然是要学习汉字,尽管是日化的汉字;如果等同于“汉语”,那就麻烦了。因为日语汉字的发音,历史上借鉴过我国不同时代的语音,比如古音、吴音、汉音、新汉音、唐音、宋音等等。但是,这些发音只是从词语的层面进入日语,并没有影响日语的语法结构。那我是不是可以说,不必学习“中文”呢?
总结一下,日本人学书法,可以写汉字,也可以写假名。他们学习母语的过程中,已经学习了大量古代汉语,但不必学习现代汉语普通话。
一句话答案:和制汉字了解一下?
总有人把日本的汉字当成中国字,最近哔哩哔哩网站上的一个热门视频很说明问题,日本人用“(伪)汉语”和中国人交流结果如何——我是谁我在哪我在干什么。
日本语的文字与词汇构成包括和语(平假名)、汉语、和片假名表示的外来语。其中的汉语部分即是和制汉语。的确,和制汉语中有大量与汉语繁体字、词极其相似甚至完全一致的存在,据说今年N1难爆了,不过词汇部分对中国考生来说始终是优势,因为日语越难越书面的文字中,汉语出现越多。
但这其中也有许多陷阱,比如说文字的写法不一样,即使和繁体字的写法也不一样,典型的“日本制造”。还有字词的意思问题,虽然汉字写法是完全一样的,但意思可能完全不同,20世纪之前日语对中国文献、作品采取的都是训读,即找到日语中一样的字,然后按日语的读音和意思来理解中国作品,导致出现的误读铺天盖地,直到盐谷温留学中国回到东大执教,才极力主张才用音读,学习中国语的读音,按照中国语的解释来解读作品。
(和制汉字最简单的例子“丈夫”是结实的意思,而“大丈夫”就成了“不要紧”)
日本的书道作品(前提如果不是临中国作品的话),写的汉字则是和制汉字。而且听在日参加过书道学习的友人说过,日本的书道学习与中国书法学习有很大不同,中国至少还要讲颜柳欧苏的体,而日本的老师会引导你按照自己的心境去书写,自己当下是什么心情,如何用字流畅地表达出自己的心情即是好字,比较少有字体、规范的要求。
(日本国宝书道家村上三岛作品)
(福冈大濠公园里的“万叶诗碑”。即使写假名,一样也有书法在。)
欢迎大家关注“杨早讲史”,不一样的历史文化图景