估计是从武汉传出去的汉话pi子坏了毛坯房的坯可做胚子坏
确实是方言。山东省北部,枣强县移民后裔,就是把“坯”读成pei,他们祖祖辈辈就这样读,还有笔,也是杯音,bei。
我不知道及它地方读什么,在晋南就发pei这个音,也算晋南方言吧
老家方言属西南官话,读土坯(pei)
湘方言“坯读Pei,说普通话就不能这么读,要按字典标注的音来读。
砖坯pī子,毛坯pī房,以前做陶瓷行业,半成品,经过一次烧结的没有上釉水的毛坯,不叫毛坯,而是叫素坯pēi,素因为它是白色的,南方大多称呸
这是一个地方的读法问题,代代相传,将错就错,没有人去纠正和较真,形成思维定势,习惯了。你不说,我一直认为就是读pei。因为我们这里人都说“打坯”为dapei。
南方很多地方的方言都是读pei。其实也没有什么不对。胚是动物的雏形,坯是砖头泥土物件的雏形。偏旁不同,读音变了,可能是北方人把读音改了吧。
比如“1”我们读“衣”英国人读“万”。
这都是推广普通话闹的。同一个汉字,不同的地方读音不同,自古以来都是这样。秦始皇书同文车同轨,统一度量衡,没有统一字音吧?没法统一。汉字表意,虽然说发明了类似今天的拼音的东西,但读音还是一直在变。哪怕今天推广普通话,一些字的标准音还是改来改去。所以争论这些意义不大。
这个才是纯中文发音,发快了以后就是“英文”发音的了,即pi。
中文只有在抑扬顿挫中才显神韵的。
就发音机理来说,中英语是一样的因为人的发音器官一样。
。。。。。。
☕️
反正东北人读“坯”为pī。
本人是重庆人。所有普通话读一声的pi字,在重庆话里基本都读作pei,原因嘛,我个人认为是一种避讳,因为pi音,在重庆话里是属于一种非常不雅的名词或者形容词,就跟北方的bi一样,反正你们懂的。
月淡风青,为您解题。坯应该只有一个读音。可是平常人们会读出两个音来。该读那个音?这事谁管?这事儿有点复杂。得好好唠唠。
这个字读什么谁来管?
我国有个神秘的组织,叫国家语言文字工作委员会。这个部门属于教育部。它有一个下属单位,叫普通话审音委员会。这个部门专门负责普通话的读音。普通话读音改过来、改过去这件事儿是他们负责的。这个部门在1957年10月发表了第一篇文件,叫《普通话异读词审音表初稿》。随后在1959年10月又发表了《普通话异读词审音表初稿》续编。随后在1962年又发表了第三编。当然这三者之间是继承关系。即以最后的为准。可巧的是,“坯”字就在其中。不巧的是,这个“坯”字还改动过。
理由充分,证据确凿。就由“pēi”改成“pī”了。从此以后,普通话里“坯”字就读“pī”了。在之后1985年发表的《普通话异读词审音表》中,读音没有变化,只是变了个形式。
坯pī(统读)
在2016年的政府文件中也是这么写的。
那么问题来了,当初为什么会有俩音呢?
这就得说说汉语语音的复杂性了。我国汉语的语音经历过四个时期,分别是上古音、中古音、近古音和现代音。现代音以普通话为代表。
我国地缘辽阔,各时期语言的发展并不同步,所以会出现某个或某些古代发音在当地沉淀下来的情况。这就形成了错综复杂的方言。这就像人类,从树上蹦下来的时候差不多,发展到现在形成了各具特色的民族和种族。
同一个字有不同的读音,这是怎么产生的?
除了各地方言的相互影响外,还有就是各行各业的专业用语也影响着汉字的发音。
比如说钢坯,原来读peī,那肯定是专家听从了产业工人的意见。
比如荨(qián)麻来自农业,而荨(xún)麻疹就来自医学界。从外表看,荨麻疹就是像荨麻种子颗粒一样的症状。相似的还有包扎(zā)。术业有专攻,所以,语委的同志就收集到了这样的读音。
为什么“坯”字要确定一个读音?
文字有它本身的规律。就拿“坯”字来说,它有三个意思。一是没有烧过的砖瓦、陶器等。这是本义;二是泛指半成品。这是引申义;三是用以指未成年的人。这是引申义。由砖坯,到各种物的坯,再到人坯,很明显,意思之间,一脉相承。既然来源一致,又都是名词。不存在读破的问题。那就没有理由不一个读音了。
那么,好了,既然是一个读音,为什么不读“pēi”而读“pī”呢?
这就是专家的严谨之处了。专家可不是在家闭门造车。他们要进行广泛的社会调查呢。很显然,结果是读“pī”的人多。举个例子:
旧审音表曾规定“伯”字有“大伯(bǎi)子”的读音。但调查显示只有16.95%的人这样读,近八成人仍读为bāi,于是修订稿将其改为“大伯(bāi)子”。(审音委员、南开大学教授石锋说)
用数据说话,专家是严谨的。
那么,读音还改吗?
改是肯定要改。只不过不是随意改。改的原则是“审慎一点,更审慎一点。”
大家认同度高,能不改的就不改。反过来,认同度低的就要改。比如:
“血”字原有两个读音,xuè和xiě,意思上差别极小,会出现“血(xuè)债要用血(xiě)来还”这种繁复的情况。但调查显示,读xuè和xiě的受访者分别仅有三成和两成,最多人将它读为xuě。这本是并不存在的读音。
怎么办?改。于是在征求意见稿里改了。不过还要等修订稿最终定稿。教育部没有正式批准之前,大家还是以《现代汉语词典》(第七版)为准。毕竟看文件不如看《现代汉语词典》方便。
说了很多,不知道我说明白了吗?欢迎大家批评指正。
pei是川话,指未做好的制品,如毛pei房,毛pei砖,pi是川话里女性某身体器官,免得和女性谈话时尴尬。还有一个批,川话里说pei,一大pei。不会说,一大pi。反正川话里,直接口语化说pi口音的很少,借用pei。
读错字是在书面语中发生的,也就是只有上学识字的人才可能发生这个错误,完全不识字的文盲,在口语中不可能把“坯”错读成pei!
本来就是,按照中国字的造字规则,形声字读音规则就应该读作呸,也不是一两个字读呸,其他发音才是以讹传讹的错误读音,耄耋,就应该读作毛至,其他都是错的,
这个字在民国时期还是多音字,pei和pi都可以,但是现在字典就pi一个读音了
《集韻》攀悲切。坯的韵母应该和悲一样是ei才对
我是河南的。我们地方话读两个音。未烧制的砖,叫坯(pei),末粉刷之前的房,叫毛坯(pi)房。
本来各地的话都是地方话,一旦政府规定谁是官话,那么这个地方的话也就成了官话,现在叫普通话。现在不少年轻人,一听你的读音和普通话不一致,就说你读错了,甚至认为你不认这个字。这也是一种无知的表现。说普通话,应按普通话读音,说地方话加个普通话读音,那才叫怪。
咱不是搞文字学的,但想想有的普通话读音也不可理解。如‘刽子手’的刽字,上小学时老师教读Kuai,会(kuai)是声部,符合造字规律。这个老师是个有学问的解放前就任教的老教师,我相信他不会错。但后来发现应该读gui。还有秘(bi)密,遗嘱(Shu)等。再后来发现我们当地或者说老人的读音,很多时候和台湾人读音是一致的。不知是我们这读错了,还是北京地方话读错了,或者说都不错。
同一地方,不同年代的人读法就不一样。50-60后,或许就读pei。现在一般读pi
“限”字为例:老一辈念“汉”。“给”读“吉”同理