原著
当然看原文好。
个人觉得还是古文好,不过能有原文和翻译最好,可以参考译文。白话虽易懂,但翻译的人文化背景不同,译出来意思也就不一样,甚至达不到自己所学的要求而出现张冠李戴。假如没有原文,那所学的东西极有可能毫无用处了。[祈祷][祈祷][祈祷]
白话好看,古文能懂。
还是看古文比较好,但是现在能看懂古文的比较少,白话文还是比较容易让人们接受!
如果看定是看古文好,可是古文又有几人能懂!在今天百分之99的人都看不懂!!!!
古文是最好的,但是现在很多人都看不懂古文,就怕误会他的意思,结账中医是有领悟性和实践性
花点时间,对照注释,一点点抠。
再连贯读一遍,这样记忆会比较深刻,如果只看白话版,看了像没看一样。
如你有古文基础,就结合现代语文结合就读,能把古文译成现代文的人也都不是般人,你如你不懂古文那就没办法了
都可以,最好还是古文,中医资格考试的时候有一项是译古文。
先自己通读,不明白的查阅资料,白话文可以参考,但不必过于泥古。后期结合实践,研读领悟。悟透最好。
以前看过古文,后过看白活文
中医四大经典还是原古文好。问题是现在很多年轻人繁体字不认识。所以白话文利于年轻人学习。理解程度不同解释也不相同。
红楼梦就是白话文或者说是文白夹杂的文体,难道这也需要翻译成口水话?
古代文字,比较晦涩难懂,特别是中医。请不要太相信自己的文学功底,一旦汇错一个意思,就会变得很麻烦,毕竟医学是非常严谨的,所以我建议多看看一些专家的点评呀,还有专家对这个伤寒论啊,黄帝内经的一些理解和解读,还可以根据古文和译文对照的进行看。
古文好
学中医的前提是必须要扎实打好文言文的基础,能阅读并深刻理解原著。如做不到这点,则只能读白话文了。但还是建议逐步提高文言文阅读水平,逐步深入原著精髓才好。因为在白话文的翻译过程中,存在因版本、译者水平等各种附加因素影响原、译文意思表达的准确性,难免造成义理理解上的些微偏差。所谓:差之毫厘,失之千里。不符合治学的严谨精神。
我不知道你的中医基础功底,暂定为一般,则建议先看现代文,一定是专业大家和正规出版的教材,获得理解,尤其是注释讲解。
然后再看古文原本以及相关的注解,加深理解。
从您的发问看,还是深受两分法的影响,而没有真正学好因人而异因时而异因地而异的辩证法和张仲景在伤害杂病论的序言141字精髓和中。
没有看哪个好,都要看,各取所长。不过根据自己情况有个先后顺序而已。
就像以后开方,选药配药用药一定要记住这两点啊!
看白话文好。因为古文基础不是很好。
看原味古文化最好原板。
想明白书意或理解难也可看白话板。最好原板。