怎么只看汉字就知道怎么读英语,是怎么做到的?

深厚的母语和英语功底,海量的双语词汇积累,敏捷的思维能力是双语自然阅吐的必然!


当然是词汇量多呀。


做英美的奴隶就能做到


英语需要化功夫,没有捷径!


世界上没有这样不学而获的事。任何能力都是量变最后的飞跃


主要是量变到质变的过程,如何做到需要满足一下几个条件:

1.庞大的单词储备=外部存储

有一种人,他们不但熟记背诵课本上的单词,还不断拓展阅读,甚至观察周围环境中的英语符号,实现语言转换起码要让自己的单词量上1万。

2.超凡的记忆力=内存

其实单词储备只是冰山底下的隐性知识,很多单词在大部分时间里都处于休眠状态。

我们要做的就是尽量去激活这部分知识,让他们成为经常使用的显性知识。做法无外乎温故而知新,通过大量重复让其变为常识。

3.强大的语言转换反应力=SSD

有了前面两点的基础,我们就需要练习反应力了——从记忆库中快速提取相应信息的能力,可以从两方面着手:a.建立关联,通过单词卡片、导图将知识与文字、形象建立关联(corresponding),便于知识的管理和激活。

b.做口译练习,使用笔记辅助

将语言符号化,便于短时记忆加工。为什么要将语言符号化?因为语言的起源就是符号(如甲骨文),通过此练习可以形成自己独特的一套记忆方法,简称创忆。

通过不断练习和深化,有的人可以做到脱稿的地步。


作者指的应该是音译词:比如bullying霸凌,own乌龙,shock休克...


是这样的,按照我的学习来讲,一看汉字就知道他的英文是什么,这也就是说你大脑潜意识里已经吸收了这个单词。也就是说,你在学习这个单词时,印象很深刻。大脑是有选择性记忆的,并不是我们学什么都能记住,并且深深记住。这个阶段,也就是刚起步的阶段。真正的英语思维,不是中英互译,是你潜意识里就这么表达,就像老外一样。看到一样东西,知道它的英文意思,同时也知道它的中文。这个很多人都做得到。但是你不想它的中文,只想这个东西的英文,那你很难做到的。因为我们中国人是生活在中文语言框架里面的。像我们现代人习惯居住在钢筋水泥的房子里,到了大自然中,你肯定不习惯不适应。如果能把单词意识化,就可以接近外国人的认知,那样学英语,难度就不会大了。要想培养这种感觉,或者说思维,就需要我们多看看纯英文的影视剧,前提是你学单词,积累的单词量足够多,英语有一定基础,这样才能事半功倍。当然,这么做是不容易的,许多英语非母语国家的人学英语,也是要把英语译成他们的母语,这样是为了能更好理解。语言这东西,学到一定程度,自自然然,是不用翻译的。我几年前也不行,不过现在慢慢可以把英语意识化了,我们最初学中文普通话时,也是一个意识,为什么英文就不能意识化呢?如果你能做到,那你就不会纠结一样事物的中英文意思了。


我是英语专业的,也花了很长时间才能做到,这个没有什么好办法,唯有勤学苦练。


大慨是在英文旁边,或下边一行注写音似的汉字,也可使用国际音标,有自己熟悉的方法记录等,总之学好,记熟,应用方便。


熟能生巧,妙笔生花,这些都是多年的学习养成的后期条件反射。


你这问题表达不通顺,词不达意,应该是“如何见到中文就能无障碍转换为英文?”

我完全做得到,因为我是美国华裔,汉语英语都是母语。

任何两种语言都达到母语水平,就能自由转换,基本不需要思考。

中国很多方言,南方的方言与普通话有巨大差异,但是南方人在方言和普通话之间转换有障碍吗?肯定没有!道理是一样的。少数民族更是如此,尼格买提在普通话和维语转换时需要思考吗?完全不需要!


首先,单词量必须达标!

其次,发音必须准确无误!

最后,懂得中英之间的差异!


回答你的问题费脑筋,费经历,但是“只看汉字就能用英语读出来”这个就不需要动脑筋了。中译英相比英译中容易多了,比如就把你的这段汉字用英语读出来:

AssoonasyouseeChineseCharacters,youcantranslatethintoEnglish.Howdidyoupracticethat?


谢邀!

问题是看到汉字就知道英语?是中文翻译成英文吗?这个需要对英语单词的积累,而且仅仅用于汉字和单词之间的互换!如果说是在句子中的话需要注意句子的结构和成分!英语的语法结构和汉语是不一样的,就像中国人的名字和英国人的名字顺序不一样异曲同工,所以这点需要特别注意一下!翻译汉字没问题,但是带入句子或许就要发生变化!


看到汉语就知道英文怎么读真是神人啊!我们是只能看到英文的拼写就知道英文怎么读,还不一定100%的准确,因为有不规则的单词,做不到看到汉语就知道英文怎么读。


IfyouwanttoaccomplishitthatyouknowhowtosaytheirEnglishwhenyouonlyseetheChinesewords,youmustpossesstwobasicrequirentslikethefollowing:

(1)ForChinese,youmustmastermorethan9000ChinesewordsandChinesephrases,andyoumustbefamiliarwithChinesegrammar.

(2)ForEnglish,youmustmastermorethan10000EnglishwordsandEnglishphrases,andyoumustbefamiliarwithEnglishgrammar.

要做到只看汉字就知道怎么说英语,要具备以下两个基本要求:

(1)对于汉语,要掌握9000个以上的汉字和词组,要熟悉汉语语法。

(2)对于英语,要掌握10000个以上的英语单词和词组,要熟悉英语语法。


Ihavetwopicturesattheendofpage.在页面的下面有2张图片。

Ithinkthefirstonostofyoucouldtranslatefreely.我想第一张图片大多数人都可以实现自由的翻译。

Butthesecondone…但是第二张图片…

Obviously,practicakesperfect!很明显熟能生巧!


你是说汉语标注的谐音还是汉语意思?要是谐音的话,就有什么字念什么字就行,读出来就是英语发音,但是极其不标准,如果一直依赖汉语标注的谐音来学习外语,这辈子都不可能学会的。

如果只是汉语意思的话,那就说明人家词汇量大,平时背单词的时候不仅注意书写,还记得汉语意思。而且,如果认真学习的时间越长,把英语变成一种语言习惯,看到汉语就能说出英语的可能性就更大。


这个要平常多记。多读。多背就可以了


原始地址:/yule/17485.html

延伸阅读